つじが以前勤めていた英語の教材会社の先輩。今でもご飯を奢ってくれる。5年前の産休・育休を機に本業の傍ら、翻訳で副業を始める。専門は医療事務の翻訳
早速ですが、翻訳を副業にするとこんなメリットがあると思いませんか?
なお子さん
甘い!甘いわよっ!
つじ
なお子先輩!
なお子さん
私は在宅の翻訳者になって5年だけどようやく月収30万円にいったわよ!
つじ
そう言われても翻訳って時給制じゃないから空いた時間に割のいい仕事ができるイメージだなぁ。
なお子さん
確かに私も出産を機に翻訳を始めたけど空いた時間で仕事ができるのが翻訳の魅力。でも、未経験者は仕事を取ることがとっても大変ということをまず知ってほしい。
つじ
仕事って降ってくるものじゃないの?
なお子さん
全く翻訳の仕事を知らないのね!フリーランスは常に営業、営業!
このページの目次
つじ
平均年収500万円ってなかなか割りのいい仕事じゃないですか。
なお子さん
それが皆んなが皆んなそうじゃないの。下のグラフをよく見て。
なお子さん
グラフを見ると200万円以下の層が多いことがわかるでしょう?
つじ
あ、意外と・・
なお子さん
翻訳の仕事は積極的に仕事を取りにいかないと月収0円の月もあるから常に仕事を取ってく必要があるわ。
つじ
なんと仕事がなくなることがあるんですね!そもそも翻訳ってどうやって稼ぐんですか?
なお子さん
翻訳の仕事は大きく分けて3つ。それぞれお金の稼ぎ方は異なるから説明するわ。
なお子さん
実務翻訳は主に企業や政府機関からの受注が多い翻訳業務よ。契約書やマニュアル類、社内文書、広告などの翻訳があるわ。ジャンルとしては、「IT系」や「医療」、「経済・金融」が多いわ。特にIT分野は海外が進歩しているから最近、案件が増えた分野になるわ。
つじ
海外のIT企業は積極的に日本にもサービスを展開してきていますもんね。
なお子さん
そうね。でも、IT系の書類は企業からのニーズが多い分、翻訳者も多いので報酬は安い傾向があるわ。それよりも医療や金融の専門知識を身につけて、他の翻訳者とは違う強みを見せるとニッチなところで仕事を取っていけるわね。仕事の発注は主に翻訳会社を通すか、直接企業から翻訳者に案件が来ることがあるわ。
引用:フェローアカデミー
なお子さん
文字数に応じた出来高制で、原文または訳文の文字数で算出されるから報酬には翻訳する内容や翻訳者の実力、キャリアによって変わってくるわ。
英語⇨日本語の場合
1ワードあたり:7円〜14円程度
訳文400字あたり1,000円〜3,500円程度
日本語⇨英語の場合
1文字あたり:4円〜10円程度
訳文200ワードあたり1,500円〜4,000円程度
つじ
WordのA4一枚で日本語は1,440字程度で英語は500ワード程度なので計算してみます。
英語⇨日本語
1,440字(A4一枚の文字数)÷400字(単価あたりの文字数)×1,000円(単価)=3,600円
日本語⇨英語
500ワード(A4一枚のワード数)÷200ワード(単価あたりの文字数)×1,500円(単価)=3,750円
なお子さん
この単価がどんどん上がっていけば、たったのA4一枚で報酬が1万円近くになるから楽しみが増えていく仕事ね!
なお子さん
主に外国語で書かれた小説や雑誌、児童書などを日本語に翻訳する仕事で、フィクション以外にも政治や経済などの専門書やビジネス書など、いわゆる出版物が翻訳対象よ。
つじ
一番有名な翻訳のお仕事ですね!
なお子さん
そうね。ただ、出版会社や仕事を仲介する編集プラダクションとの関係を築けていない未経験者が始めるのはよっぽどのチャンスがないとできない仕事でもあるわ。
引用:フェローアカデミー
なお子さん
翻訳家は仕事を受注したら一冊の本を借りて一定期間、時には複数人で翻訳をしていくのが一般的な仕事よ。でも、まだ駆け出しの翻訳家にはリーディングという仕事もあるのよ。
つじ
リーディング?読むだけでいいんですか?
なお子さん
読むだけじゃないわ。原書を読んで本の内容をわかりやくまとめて感想文を書く仕事よ。その内容を持って出版社は日本でその本を販売していくかを判断するの。翻訳家を目指すのなら積極的にリーディングの仕事を探していくといいわ。
原書の翻訳
書籍の定価×刷り部数×印税率(4%〜8%)
リーディング
1冊あたり5,000円〜30,000円
つじ
報酬を見るとリーディングの仕事でもピン切りですね・・。
なお子さん
翻訳家になると印紙税が入るから、それを目指して仕事を取っていくのも一つだけど副業程度であれば出版翻訳はお勧めしないかな。
なお子さん
次は映像翻訳よ。映画やドラマ以外にも動画サービスが増えて今急激にニーズが上がってきている分野ね。
つじ
読む力じゃなくて聴く力ですね。
なお子さん
映像翻訳の報酬はほとんどの場合、コンテンツの長さによって決まるわ。10分単位で5,000円〜25,000円で計算されるのが一般的ね。
引用:フェローアカデミー
つじ
字幕や吹き替えのお仕事のイメージが強いなぁ。
なお子さん
海外のニュースキャスターの言葉を同時通訳する仕事もあるのよ。最近では人気の海外YouTuberの字幕翻訳のお仕事もあるわ。
つじ
すごい!憧れのYouTuberのお仕事ができるんですね!
なお子さん
YouTubeは機械翻訳があるけど、まだまだ機能としては不十分だから日本のファンを取り込みたい海外のYouTuberからのニーズがあるわ。
映像翻訳の報酬
10分単位で5,000円~25,000円程度
※放送の媒体や内容によって変わる場合もあります。
つじ
5分〜10分の動画で5,000円は稼げるから数をこなすと結構熱い収入源になりますね!
つじ
未経験だし翻訳を今から始めるのって難しいでしょうか。
なお子さん
そんなことないわよ!翻訳の仕事は一般企業と違って新卒から働かないと仕事ができないっていう仕事じゃないから心配しなくていいのよ。
なお子さん
これは日本翻訳連盟が出している個人翻訳家の年齢構成図よ。40代が39.3%で50代が30%を占めているわ。つまり40代〜50代がおよそ7割も占めてるのよ?
つじ
20代が割合として一番少ないなんて珍しい!
なお子さん
次に上の図はフリーランスの翻訳者の男女構成図よ。女性の方が男性よりも割合として多い職業ね。
つじ
確かに私の知ってる女性が多いイメージですね。
なお子さん
私もそうだけど、出産や子育てなどのライフイベントをきっかけに翻訳の仕事を始めていく人は多いわね。
なお子さん
翻訳者の1日の平均作業時間は6.5~7時間程度よ。
つじ
えー、そんなに!仕事しながらじゃできないです!
なお子さん
大丈夫、会社に勤めながら翻訳の仕事をしてる人はいるんだから。
つじ
おお、ガッツリ仕事してるけど4時間も翻訳の仕事してるあるんだ!
なお子さん
これは、ほんの一例。翻訳のボリュームによって作業時間は異なるけど自分のスケジュールに合わせて時間を作れるのも特徴の一つよ。
つじ
実際にどうやって仕事を取りに行くんだろう
なお子さん
これから仕事の取り方を説明するね
なお子さん
大抵の翻訳者は4~5社程度翻訳会社と契約して案件を受注してるの。
つじ
翻訳会社ってそもそもなに?
なお子さん
翻訳会社は翻訳を依頼したい企業と翻訳の仕事を受注したい翻訳者を仲介するエージェント会社よ。
つじ
芸能事務所みたいな感じかな?
なお子さん
翻訳会社に登録していれば案件が割り振られるから、自分で仕事を探しに行かなくてもいいし翻訳の業務に集中していけるのよ。ただ芸能事務所と違って1社にしか登録しないと安定的に仕事が入ってこないから皆んな複数社と契約するのが一般的よ。
翻訳会社の登録の仕方
STEP1:求人検索
翻訳会社のホームページまたは翻訳求人情報サイトで希望の求人を探します
↓
STEP2:応募
翻訳会社のサイトまたは翻訳求人情報サイトから応募します
サイト上で必要事項を入力して応募します
このとき、履歴書や職務経歴書を一緒に提出することが多いです
↓
STEP3:書類審査
提出された書類をもとに、翻訳会社で書類審査が実施されます
↓
STEP4:トライアル
書類審査に通過したら、翻訳会社からトライアル(試験)の原稿が送られてきます
↓
STEP5:トライアル返送
期日までに原稿を翻訳して返送します *訳文はもちろん、翻訳会社が指定する書式などを満たしているか十分に確認します
↓
STEP6:合否連絡(1〜2週間)
合格していたら、契約関係の書類が送付されます(最近ではオンラインでやり取りすることも)
↓
STEP7:契約関係書類の返送
↓
STEP8:登録
つじ
ひ〜翻訳会社の登録だけでも大変そう!試験まであるなんて!
なお子さん
最短で1ヶ月程度かかるけど、繁忙期に入るとトライアルの返送には大体数ヶ月はかかるかな。
つじ
まずは忍耐強く翻訳会社の回答を待つことから始まるんですね!
つじ
クラウドソーシングは企業がインターネット上で業務を発注する仕組みのことを言いますね。
なお子さん
最近ではクラウドソーシングサービスが増えてきたことで翻訳会社を介さずに空いた時間に自分が案件を受注することもできるようになるのよ。やり方としては以下の3パターンがあるわ。
クラウドサービス(応募型)は、仕事を依頼したい人がクラウドソーシングサイトに案件を掲載し、その案件に興味のある応募者が応募をするスタイルです。自分のスケジュールに合わせて、仕事をとっていける一方で1案件に10人が応募したり競争が激しい。
主なサービス会社は以下の通り。②クラウドサービス(登録型)
クラウドービス(登録型)は、仕事を受注したい人があらかじめサイトに「できる仕事の内容」を登録しておき、仕事を依頼したい人がその内容を見て、依頼する人を決めるスタイルです。営業の手間が省かれる分、実績や設定価格が高いと受注できない可能性が高い。主なサービスは以下です。
③Web翻訳
Web翻訳は、Web上で安く早く翻訳を提供しているサービスです。トライアルを受け合格したら専用サイトに登録される翻訳案件に応募して案件を獲得します。ただし基本早いもの勝ちです。単価も高くないので副業にはおすすめしません。主なサービスは以下です。
つじ
トライアルがないクラウドソーシングサービス(応募型)が楽に始められそうですね。
なお子さん
1件の案件に対して40人程度の翻訳者が応募してくるからコンスタントに受注するのは難しいわ。でも、副収入として割り切れば問題ないわね!
つじ
翻訳会社とクラウドソーシング会社を介さずに直接企業に営業する人もいるんですか?
なお子さん
企業とコネクションがあったり、実績のある人だと直接クライアントから案件を受注することができるわ。でも企業としては未経験者に案件を任せるのは価格が安くてもリスクがあると見られるので、未経験者はまず翻訳会社もしくはクラウドソーシングを使って実績とスキルを磨いていくのが大事よ。
つじ
初めて翻訳を始めるのには最低でもどういうスキルが必要なんだろう。
なお子さん
ここでは最低限どういうスキルが必要なのか教えてあげるわ。
つじ
翻訳にはどれくらいの語学力が必要なんでしょう。
なお子さん
もちろん読み書きができないといけないんだけど英語ならTOEIC800点は最低でも必要よ。
その他の言語の目安
中国語:HSK5級〜
韓国語:韓国語能力検定3級〜
スペイン語:スペイン語技能検定3級〜
フランス語:仏検2級〜
ドイツ語:独検2級〜
なお子さん
韓国語の場合、2016年から韓国語能力試験6級合格者は通訳案内士(日本政府観光局)の韓国語科目試験が免除になったわ。
つじ
自分の能力を知るためにも検定試験は受けた方がいいですね!
つじ
これって必須スキルですか?
なお子さん
翻訳実績のない未経験者はプロフィール内容でベテラン勢と差別化を図るべきよ。
つじ
TOEICの点数や留学経験とか?
なお子さん
それはもちろん!語学力の他にも、実務翻訳では専門知識が求められるから
なんて情報も入れておけば企業の目に入るわね。
つじ
なるほど!語学以外の自分の経験をアピールして他の翻訳者と差別化をつけていくんですね!
つじ
翻訳者の数が多いと、いい案件は実績のあるベテラン勢に多く取られてしまう気がしました。そうすると未経験者に残る仕事は割りに合わない仕事ばかりじゃないですか。
なお子さん
まずは小さな案件からコツコツ始めて行って実績を作る努力が必要よ。コンビニアルバイトより安い案件だって、いずれは大きな案件につながることがある。
つじ
翻訳を副業にするメリットってなんでしょう。
なお子さん
時間の融通が利くこと、在宅でも仕事ができること、人間関係に惑わされないの3つのメリットがあるわ
なお子さん
翻訳者の1日のスケジュールでもまとめたけど、翻訳の仕事は期日までに仕事を出すことだから会社のように時間は縛られないわ。
つじ
そっか、タイムカードを切る必要もないですもんね。
なお子さん
時間に縛られないのはフリーランスの強みよ。ただ、語学に自信があるなら翻訳の仕事で自分の強みを生かすのがいいわね。
つじ
コロナで在宅勤務が増えて、改めて通勤って大変だったんなぁと思い知らされます。
なお子さん
翻訳者は会社員じゃないからね。クライアントとのやりとりもメールがメインだから外に出ることは多くはないわ。
つじ
子育てや介護で家からなかなか離れられない人も安心してできますね。
なお子さん
翻訳を本業にしている私の知り合いは地方に移住したわ。翻訳は場所を選ばないからね。東京で住んでも収入は変わらないけど地方に住めば住宅費も生活費も安くなるでしょ。かなりコスパがいいと言っていたわ。
つじ
地方に行くと年収は下がるっていうイメージがあります。
なお子さん
例えば2020年の厚生労働省の調査では東京都の平均年収は595万2400円で日本全国トップなのに対して青森県は366万7900円で全国最下位。だから228万4500円くらいエリアによって年収の差が出てくるわね。
つじ
東京と地方ってそんなに差があるんだ。
なお子さん
私は今1ワード10円稼げるんだけど、1日2,000ワードで月20日間働いたら月40万円は稼げるね。
10円(単価)×2,000ワード(1日あたりのワード数)×20日(1月あたりの仕事日数)=400,000円
つじ
おお、それだけ稼げるんだ。年収にすると480万円程度ですね。
なお子さん
ポイントは東京でも青森でも同じ収入ということ。そして住むための家賃コストは東京都と地方で大きく違うのよ。不動産会社が調べた1K物件の平均家賃の図を下に載せるわ。
引用:ホームアドパーク
つじ
え、東京以外のエリアだとほとんどが3万円〜4万円代じゃないですか!
なお子さん
いまは本業や家族の都合で今住んでる場所から離れられないけど、将来的に翻訳者に独立したら地方に移住して家計を楽にするのも一つの手段だよね。自然の中で家族とゆっくりと時間を過ごして生活をするの憧れるわ〜。
つじ
ヒィィィ、会社でもアルバイトでも働いてると誰しも一度は悩むことですよね。仕事の好き・嫌いは職場の人間関係が影響するとも言えます・・。
なお子さん
そうそう、私も困った上司が一人いて・・とまぁ仕事の愚痴が始まってしまうぐらい人間関係って大事だと思うんだけど、翻訳って基本的に自分との戦いなんだよね。
つじ
ほんとですか!イヤミを言ってくる翻訳会社の担当とかいないですか?
なお子さん
うーん、そもそも嫌われると仕事が振られないからね。翻訳会社とは慎重にお付き合いしなければならないから、そういう点では人間関係は大事かな。
つじ
やっぱり人間関係のストレスありそうじゃないですか!
なお子さん
そういう人との関わりはあるけどストレスではないかな。ただ、1つの案件で人と関わる機会が少ないのは事実よ。
なお子さんの仕事ステップ
STEP1:受注
翻訳会社もしくはクライアントから案件の相談がある
自分のスケジュールと照らし合わせながら受注するか断るか決める。
↓
STEP2:ファイルを受領
受注すると翻訳する資料が一式送られてくる。
↓
STEP3:翻訳する
ただ、ひたすらに翻訳する
↓
STEP4:納品
終わったら翻訳会社もしくはクライアントに納品する。
つじ
当たり前ですけど仕事の中に嫌味な上司や小うるさい店長が全く登場してこないですね。。
なお子さん
当たり前に出てこないわね!とはいえ翻訳は基本的に一人で集中してやる仕事だから人と関わることは少ないわ。翻訳している最中にわからないことがあれば直接翻訳会社の担当やクライアントに電話やメールで連絡するけれど、それも業務上必要なことであって基本的に一人で仕事をしてるわ。
つじ
人間関係に悩まない分だけ仕事に集中して打ち込めそうですね
つじ
翻訳を副業にすることデメリットってなんでしょう?
なお子さん
翻訳者は頑張ればサラリーマン並みに稼げるし自分が得意な語学を活かせる職業よ。ただ、他の副業に比べると、とっかかりが難しいわね。理由としては、翻訳のニーズは高い一方で翻訳者の数が多いから競争が多い業界でもあるからよ。
つじ
翻訳者としての経験がないからこそ、自分の強みを出していかないといけないですね。
つじ
翻訳って帰国子女が強いイメージがありますけど
なお子さん
そういうイメージは持たれやすいけど読者は外国語がわからない日本人よ。だから、日本語の文章が論理的にかつ自然に書かれていなければいい翻訳者として評価されないのよ
つじ
確かに。海外の小説が日本で売れる理由の一つに翻訳家の文章が面白いかっていうのもありますよね。
なお子さん
外国語ができるのは当たり前。一方で、自然な日本語で訳せるように小説を読んだりブログを書いたり日々努力をしていく必要があるわ。
なお子さん
翻訳で一番案件が多いのは実務翻訳よ。
つじ
「IT系」や「医療」、「経済・金融」に関する専門書類の翻訳ですね。
なお子さん
そう。そして、その専門書類を読むのもその業界の人たちだと考えると・・。
つじ
うわぁ。。その人たちと同じぐらいの知識がないといけないんだ・・。
なお子さん
そういうこと!将来的には自分もその業界で働いている意識を持って同じレベルの知識を身につける必要があるわ。
つじ
全く専門知識を持っていないと翻訳の仕事にハードルを感じてしまいますね。
なお子さん
それでも、そこで力を付ければ他の翻訳者との差別化に繋がるわ。
つじ
千里の道もまずは一歩からですね!
なお子さん
翻訳をしていると調べ物をすることが日課になるわ。どんなに小さなことでも、わからないことはきちんと調べて裏を取っていかなければいけないわ。
つじ
ものすごくハードルが高そう・・。
なお子さん
こればっかりは大変なんだけど翻訳も期日がある仕事だからインターネットで調べるにしても自分が調べているものはどこにあるのか意識して探さなければいけないわ。ただ、インターネットも間違った情報が紛れ込んでいるから、図書館に言って辞書や書籍で調べることもあるわね。
つじ
わからないことを解決していくことを楽しんでいかないといけないですね。
なお子さん
もし仮に自分がクライアントだったとしたら案件を100件こなした人とまだ一度も案件を取ってきたことがない人どちらに仕事を頼みたい?
つじ
同じお金を払うなら、やっぱり100件の案件をこなした人ですかね。
なお子さん
そうでしょ。つまりは、ただでさえ競争が激しい翻訳業界の中で未経験者は不利な立場にあるの。
つじ
ぐぬぬ・・
なお子さん
だからこそは、まず低価格でも案件をこなしてプロフィール欄に「翻訳実績○○件!」と書けた方がいいわ。
つじ
翻訳って実を結ぶのには、、長くて辛い時期があるんですね。
なお子さん
未経験者だとクラウドソーシングなら条件「未経験者OK!」の案件は多いけど、Google翻訳を使えば簡単にできる案件内容も少なくはないから翻訳会社は実績としてあまり評価してくれない風潮にあるわ。
つじ
えーー仕事の選び方も難しい!
なお子さん
翻訳のスクールに行くのも一つだけどセミナーと一緒に未経験者でもできる案件を紹介してくれるアメリアはおすすめよ。
なお子さん
3割は未経験者OKな案件を紹介してくれるだけでなく、セミナーや個別カウンセリングもやってくれたり翻訳の模擬試験を毎月開催していてプロの翻訳者が採点してくれるのよ。
つじ
手厚いサポートですね!
なお子さん
無料ではなくて入会金が5,000円で年会費は15,000円だけど月々1,250円ね。
つじ
たったの1,250円なら案件をこなせば元が取れそうですね。
なお子さん
初めて翻訳に挑戦する人向けに簡単に説明したけど、どうだった?
つじ
翻訳はフリーランスにつながる夢だと思いました。一方で、そのための努力が必要とも感じてます。
なお子さん
私の場合、最初は仕事がなくて困った時もあるけど平均で毎月20万円を稼いでるわ。翻訳会社からの発注を待つだけでなく、セミナーや説明会に積極的に参加して人脈を築いてこれたのがよかったわね。その時にクラウドソーシングで小さな案件をちょこちょここなしてたのも信用につながったのかも。
英語の教材会社で3年務めた後、システム会社で6年間マニュアル資料の英訳・和訳をしている。TOEICは900点で990点目指して勉強中!近い将来、エジプトのピラミッドを見に行くことが夢